大久保・ソムンナン飯店

大久保・ソムンナン飯店 に関する記事です。
新大久保のソムンナン飯店でジャージャー麺を食べました。
20070730190341.jpg

↑ちょっとわかりにくいですけど1Fがソムンナン飯店です。通りを渡ったところから写したので、通りを走る車などが写っていますけど。でも、周辺の雰囲気がわかるでしょ?

ジャージャー麺と言えば、いろんな韓国ドラマに出てくるし、バレンタインデーもホワイトデーも一人だった人達が、4月14日のブラックデーに慰めあい&来年こそはがんばるぞ!という意味で食べる食べ物というのは、もう日本でも知られている話ではないでしょうか。

ブラックデーに食べる食べ物にふさわしくけっこう黒かったです。メニューにはジャジャ麺とか書いてあったかな。
付け合せにたくあんと生たまねぎが出てきました。生たまねぎは、その後に人と会う用事がある場合には食べないほうがいいかもしれません。けっこう長いこと口に残っていました。

麺にはコシがあり、黒いソースはまろやかで美味しかったです。グリーンピース、たまねぎ、ひき肉が入っていました。

ソムンナン飯店は、新大久保駅から割と近くの(といってもけっこう歩く)大久保通り沿いにあります。お店を見つけたとき、韓国人の女性客が何人か韓国語を話しながら出てきました。けっこう入りやすそうなお店なので、入ってみました。
入ると「アンニョンハセヨ〜。」とお店の方が2人で愛想よく言ってくれました。ご夫婦でしょうか?続いて「ミョップ二セヨ?」(何人でいらっしゃいますか?)NHKの韓国語講座でやったのと同じだ〜と思いました。けれども私の口から出てきたのは日本語で「1人です」私が日本語で言うのとほぼ同時にお店の女の人も私が日本人だとわかったらしく、お店の方も「おひとりさまですか?」と日本語で言ってくれました。
お客さんは私と常連らしい韓国人男性が1人。私が食べ終わる頃に、韓国人の学生らしき男の子2人組が入ってきました。お店の中には韓国語が飛び交っていました。「ケンチャナヨ」(大丈夫ですか?)「アンジュセヨ」(お座り下さい)「〜ハジマ」(〜するな)とか簡単な初級単語しか聞き取れません。何年勉強してるんだろう、私。
あと、『「イルボネ」(日本人)が「チャジャンミョン」(ジャージャー麺)を1つ頼んだよ』(もちろん韓国語です)みたいなことを言っているのもちょっぴり聞こえましたね。お店の人に「日本人」と呼ばれるのがちょっと笑えました

お店の女性が、私が好きな感じのしゃべり方&声&笑い方で、こんな風に韓国語を私も話せるようになりたいと思いました。落ち着いた感じで、感じがいいというような。

そのお店の方に「今から声がしますけど、大丈夫ですか〜?」と声をかけられました。声??と一瞬何のことかわからなかったのですが、聞けばこれから食材準備をするとのこと。音のことでした。かわいらしい間違いですね〜。
私もちょっとだけ韓国語間違えたらかわいらしいかしら?わざと間違えなくても、しゃべったら目茶目茶だろうけど
食材準備の音がけっこう大きな音だったからか、料理を作っていたご主人も「ケンチャニセヨ?」と聞いてくれました。こういうときにも敬語を使うんだな、なるほどと思いながらも出てきた言葉は「はい、大丈夫です」と堅い日本語。ホント、私ダメダメだな〜。こういうときにこそ、韓国語を使うチャンスなのに。
結局、お店を出るときにも常連客の方も加わった3人で「ありがとうございました」と見送ってくれたのですが、「カムサハムニダ」さえ言えず、全て日本語で通して出てきてしまいました。

韓国人の知り合いもいない、独学で勉強している私は普段なかなか実践できるチャンスがないのです。以前、新大久保に来たときにも、韓国語を1度も使えず、次に来るときには韓国語で会話にチャレンジしようと思ったのに。それから、2年。今回も何もできませんでした・・
常連さんが来ていて日本人は私1人。部外者というか場違いな人が来ているなと思ってしまって。それに加えおひとりさまだということが、いつにも増して私の気を小さくさせていました。そして、韓国語が飛び交っている中にいるのが少しこわかった
ただでさえ、1人でお店に入るのは勇気のいること。それで勇気を使い切っちゃった感がありましたね。
でも、全然知らないところだもの。思い切って韓国語で話しちゃえば、相手もうれしかったかもしれない。そう思うとつくづく私には人に対するサービス精神が足りないな、と反省しました。

次回も引き続き、新大久保のちょい旅について書こうと思います〜♪

[RSS] [Admin] [NewEntry]

コメント
この記事へのコメント
「イルボネ」(日本人)が「チャジャンミョン」(ジャージャー麺)を1つ頼んだよ

>>>「イルボネ」はたぶん「1番に」(일번에)のことだと思います。일본/일번
文字も発音もよくにていますが、意味はちがうのですね。
2008/02/06(水) 11:39 | URL | イプニカ #-[ 編集]
そうだったんですね・・・
イルボネは1番にという意味だったのですね〜。「1番テーブル、ジャージャー麺!」という感じだったのでしょうか?なるほど。日本人と呼ばれたとばかり思ってました。
コメントではハングルが・・・に表示されてしまうので残念ですが、辞書で調べてみようと思います。勉強になります。また何かあったら教えてください。
2008/02/09(土) 12:52 | URL | おいきむ #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://cafeoikimuchi.blog57.fc2.com/tb.php/147-d119ba13
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック